San José se enorgullece de su diversidad pero no tiene traductores internos
Los residentes del condado de Santa Clara escuchan una reunión del gobierno a través de auriculares, que proporcionan interpretación simultánea. Foto de Katie Lauer.

Con más de la mitad de los hogares En San José, que habla un idioma distinto del inglés, la décima ciudad más grande del país no cuenta con personal de tiempo completo dedicado a la traducción e interpretación en el Ayuntamiento.

Sin traductores a tiempo completo en el personal, la concejal de San José, Magdalena Carrasco, cuyos integrantes incluyen muchos hispanohablantes monolingües, espera que su propio equipo bilingüe certificado llene el vacío.

"Sé a quién servimos, así que mis expectativas son altas", dijo Carrasco a San José Spotlight.

En una entrevista reciente, el director de comunicaciones saliente de la ciudad dijo que la falta de servicios de traducción profesional en una ciudad tan grande y diversa como San José es una deficiencia importante.

"En una ciudad tan diversa como la nuestra y tan comprometida con la equidad y la buena comunicación, sería genial tener esos servicios en la empresa", ex portavoz de la ciudad Rosario Neaves le dijo a San José Spotlight.

Pero los administradores de la ciudad dicen que están tomando otras medidas para garantizar que las personas con un dominio limitado del idioma inglés tengan acceso a información crítica sobre lo que sucede en las reuniones y eventos de la ciudad.

Según Lee Wilcox, jefe de personal del administrador de la ciudad, San José tiene acceso a 14 proveedores contratados para interpretación y traducción de idiomas, además de más de 800 empleados internos que han obtenido la certificación bilingüe. Wilcox dijo que la utilización de empleados de la ciudad le permite a San José llegar a la comunidad directamente y fomentar las relaciones, a pesar de las deficiencias presupuestarias.

Para las reuniones semanales del Consejo de la Ciudad, la política de la ciudad requiere que el personal proporcione intérpretes y traductores si se hace una solicitud con 72 horas de anticipación, el sábado antes de las reuniones del martes. Si se espera que elementos específicos de la agenda requieran traducción de idiomas, los funcionarios de la ciudad dijeron que solicitan esos servicios con anticipación.

Sin una solicitud, el personal de la ciudad y los asistentes del consejo intervienen para traducir para los asistentes a la reunión, aunque esos asistentes no son traductores o intérpretes profesionales.

Es por eso que los líderes de la ciudad reconocen que todavía hay espacio para crecer.

Carolina Camarena, portavoz del Departamento de Parques, Recreación y Servicios Vecinales de la ciudad, ha ayudado a traducir para la ciudad durante más de 20 años.

Dijo que los mensajes que no hablan inglés son mejor recibidos cuando tiene en cuenta la competencia cultural al comunicarse, además de evitar la jerga gubernamental. Dijo que ir más allá de la traducción al inglés palabra por palabra en ocasiones puede ponerla nerviosa, incluso cuando habla su español nativo.

“Queremos asegurarnos de que realmente estamos capturando la retroalimentación que están brindando, la emoción y la intención detrás de ella”, dijo Camarena. "Es nuestra responsabilidad asegurarnos de escuchar a toda nuestra comunidad, independientemente de las barreras del idioma u otras barreras".

Como ejemplo de alcance multilingüe, Camarena señaló las actualizaciones de las redes sociales de COVID-19 de la ciudad, que se envían al millón de residentes de San José en cinco idiomas diferentes. Más de dos docenas de empleados de la ciudad, que están certificados en manejo de emergencias, pasan por el Centro de Operaciones de Emergencia para ayudar con todo, desde gráficos hasta videos.

Camarena dijo que la interpretación de la “transcreación” se vuelve aún más vital cuando se comparte información que salva vidas. Al explicar la importancia de usar máscaras, puede enfatizar su capacidad para proteger la salud de las familias de los residentes, debido a la importancia cultural de la familia para las poblaciones de habla hispana.

“Es importante para nosotros como ciudad, y para mí como profesional, asegurarnos de que estoy trans-creando información para que se escuche con precisión, y que resuene y se adhiera a esa comunidad. Lo mismo ocurre con nuestro personal, pero también con los proveedores ”, dijo Camarena. “Más no es menos en este caso. Cuantos más recursos tengamos, más capaces estaremos de servir a toda nuestra comunidad ".

Alex Shoor, director ejecutivo del grupo de participación comunitaria de base Catalyze SV, estuvo de acuerdo.

"Creo que tanto si la ciudad lo hace internamente como si no, lo importante es que las personas puedan sentir que pueden presentarse y participar en una reunión, sin importar su idioma o sus habilidades lingüísticas". Shoor dijo ".

Shoor también dijo que pueden existir oportunidades dentro del sector sin fines de lucro y las comunidades mismas para una participación proactiva.

“Lo que queremos seguir impulsando a la ciudad para que mejore es en los niveles bidireccionales de participación”, dijo Shoor, “y cómo realmente están siendo verdaderamente inclusivos y pensando en la comunicación desde esa perspectiva equitativa”.

Póngase en contacto con Katie Lauer en [email protected] o seguir @_katielauer en Twitter.

Política de comentarios (actualizada el 5/10/2023): los lectores deben iniciar sesión a través de una red social o plataforma de correo electrónico para confirmar la autenticidad. Nos reservamos el derecho de eliminar comentarios o prohibir a los usuarios que participen en ataques personales, incitación al odio, exceso de blasfemias o declaraciones falsas verificables. Los comentarios son moderados y aprobados por el administrador.

Deje un comentario