San Jose tự hào về sự đa dạng của nó nhưng không có dịch giả nội bộ
Cư dân tại Hạt Santa Clara lắng nghe cuộc họp của chính phủ thông qua tai nghe, cung cấp giải thích đồng thời. Ảnh của Katie Lauer.

Với hơn một nửa số hộ gia đình ở San Jose nói một ngôn ngữ khác tiếng Anh, thành phố lớn thứ 10 của quốc gia này không có nhân viên toàn thời gian chuyên dịch thuật và phiên dịch tại Tòa thị chính.

Không có biên dịch viên toàn thời gian cho nhân viên, Ủy viên Hội đồng San Jose Magdalena Carrasco, thành viên bao gồm nhiều người nói tiếng Tây Ban Nha đơn ngữ, đã mong đợi nhóm được chứng nhận song ngữ của mình sẽ lấp đầy khoảng trống.

Tôi biết ai đang phục vụ, vì vậy kỳ vọng của tôi rất cao, tôi đã nói với San Jose Spotlight.

Trong một cuộc phỏng vấn gần đây, giám đốc truyền thông sắp mãn nhiệm của thành phố cho biết việc thiếu các dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp ở một thành phố lớn và đa dạng như San Jose là một thiếu sót lớn.

“Trong một thành phố đa dạng như của chúng tôi và cam kết bình đẳng và giao tiếp tốt, sẽ thật tuyệt nếu có những dịch vụ đó trong nhà,” cựu phát ngôn viên của thành phố Rosario Neaves nói với San Jose Spotlight.

Nhưng các nhà quản lý thành phố nói rằng họ đang thực hiện các bước khác để đảm bảo những người có trình độ tiếng Anh hạn chế có thể tiếp cận thông tin quan trọng về những gì đang xảy ra tại các cuộc họp và sự kiện của thành phố.

Theo Lee Wilcox, giám đốc điều hành của thành phố, San Jose có quyền truy cập vào 14 nhà cung cấp theo hợp đồng để phiên dịch và dịch thuật ngôn ngữ, ngoài hơn 800 nhân viên nội bộ đã đạt được chứng nhận song ngữ. Wilcox cho biết việc sử dụng nhân viên thành phố cho phép San Jose tiếp cận cộng đồng trực tiếp và thúc đẩy các mối quan hệ, mặc dù thiếu ngân sách.

Đối với các cuộc họp của Hội đồng thành phố hàng tuần, chính sách của thành phố yêu cầu nhân viên cung cấp thông dịch viên và biên dịch viên nếu yêu cầu được thực hiện trước 72 giờ - thứ bảy trước các cuộc họp vào thứ ba. Nếu các mục chương trình cụ thể dự kiến ​​sẽ yêu cầu dịch ngôn ngữ, các quan chức thành phố cho biết họ yêu cầu các dịch vụ này trước thời hạn.

Nếu không có yêu cầu, nhân viên thành phố và trợ lý hội đồng sẽ tiến hành phiên dịch cho những người tham dự cuộc họp - mặc dù những trợ lý đó không phải là biên dịch viên hoặc thông dịch viên chuyên nghiệp.

Đó là lý do tại sao các nhà lãnh đạo thành phố thừa nhận vẫn còn dư địa để phát triển.

Carolina Camarena, người phát ngôn của Sở Dịch vụ, Giải trí và Hàng xóm của thành phố, đã giúp dịch cho thành phố trong hơn 20 năm.

Cô ấy nói rằng những người không nói tiếng Anh sẽ tiếp nhận thông điệp tốt hơn khi cô ấy chú ý đến năng lực văn hóa khi giao tiếp, ngoài việc tránh những biệt ngữ của chính phủ. Cô ấy nói rằng việc dịch từng từ một trong tiếng Anh đôi khi có thể khiến cô ấy lo lắng, ngay cả khi cô ấy nói tiếng Tây Ban Nha mẹ đẻ của mình.

“Chúng tôi muốn đảm bảo rằng chúng tôi thực sự nắm bắt được phản hồi mà họ đang cung cấp, cảm xúc và ý định đằng sau nó,” Camarena nói. “Trách nhiệm của chúng tôi là đảm bảo rằng chúng tôi đang lắng nghe tất cả cộng đồng của mình, bất kể rào cản ngôn ngữ hoặc các rào cản khác.”

Là một ví dụ về tiếp cận đa ngôn ngữ, Camarena chỉ ra các cập nhật trên mạng xã hội COVID-19 của thành phố, được gửi đến 1 triệu cư dân của San Jose bằng XNUMX ngôn ngữ khác nhau. Hơn hai chục nhân viên của thành phố, những người được chứng nhận về quản lý khẩn cấp, được luân chuyển qua Trung tâm Điều hành Khẩn cấp để trợ giúp mọi thứ, từ đồ họa đến video.

Camarena cho biết việc diễn giải “xuyên sáng tạo” càng trở nên quan trọng hơn khi chia sẻ thông tin cứu sống. Khi giải thích tầm quan trọng của việc đeo khẩu trang, cô ấy có thể nhấn mạnh đến khả năng bảo vệ sức khỏe của các gia đình cư dân, vì tầm quan trọng văn hóa của gia đình đối với cộng đồng nói tiếng Tây Ban Nha.

“Điều quan trọng đối với chúng tôi với tư cách là một thành phố và đối với tôi với tư cách là một chuyên gia, đảm bảo rằng tôi đang chuyển đổi thông tin để thông tin đó được lắng nghe một cách chính xác và nó gây tiếng vang và gắn bó với cộng đồng đó. Điều này cũng tương tự với nhân viên của chúng tôi, nhưng với các nhà cung cấp, ”Camarena nói. “Nhiều hơn không phải là ít hơn trong trường hợp này. Càng có nhiều tài nguyên, chúng tôi càng có khả năng phục vụ toàn bộ cộng đồng của mình tốt hơn. ”

Alex Shoor, giám đốc điều hành của nhóm tham gia cộng đồng cơ sở Catalyze SV, đã đồng ý.

“Tôi nghĩ dù thành phố có thực hiện việc đó tại nhà hay thuê người đi chăng nữa thì điều quan trọng là mọi người phải cảm thấy như họ có thể xuất hiện và tham gia vào một cuộc họp, bất kể ngôn ngữ của họ là gì hay kỹ năng ngôn ngữ của họ,” Shoor nói. ”

Shoor cũng nói rằng các cơ hội có thể tồn tại trong khu vực phi lợi nhuận và chính cộng đồng để tham gia chủ động.

Shoor nói: “Nơi chúng tôi muốn tiếp tục thúc đẩy thành phố cải thiện là ở hai mức độ tương tác,” và cách họ thực sự hòa nhập và suy nghĩ về giao tiếp từ quan điểm công bằng đó. ”

Liên lạc với Katie Lauer tại [email được bảo vệ] hoặc theo @_katielauer trên Twitter.

Chính sách bình luận (cập nhật ngày 5/10/2023): Người đọc được yêu cầu đăng nhập thông qua mạng xã hội hoặc nền tảng email để xác nhận tính xác thực. Chúng tôi có quyền xóa nhận xét hoặc cấm những người dùng tham gia vào các cuộc tấn công cá nhân, ngôn từ kích động thù địch, tục tĩu quá mức hoặc đưa ra những tuyên bố sai có thể kiểm chứng được. Nhận xét được kiểm duyệt và phê duyệt bởi quản trị viên.

Bình luận