Một đám đông khán giả trong phòng của Ban Giám sát Quận Santa Clara
Những cư dân nói tiếng Tây Ban Nha đơn ngữ tại cuộc họp của Ban Giám sát Quận Santa Clara về việc đóng cửa trung tâm chấn thương của Trung tâm Y tế Khu vực không có thông dịch viên để dịch từ tiếng Anh sang tiếng Tây Ban Nha. Ảnh của Brandon Phố.

Ở một khu vực nói khoảng 100 ngôn ngữ, những người không nói tiếng Anh thường thấy mình không thể theo dõi các cuộc họp của chính quyền Quận Santa Clara. Điều đó cuối cùng có thể thay đổi.

Vấn đề đã lộ rõ ​​vào tuần trước, khi công ty trị giá 11 tỷ USD này không có ai sẵn sàng để giải quyết. đồng thời giải thích tháng 16 năm XNUMX Ban kiểm soát thảo luận về việc đóng cửa đơn vị chấn thương duy nhất của Đông San Jose tại Trung tâm y tế khu vực. Bệnh viện là cứu cánh cho những cư dân gốc Latinh không có bảo hiểm ở phía đông, nhiều người trong số họ chỉ nói được tiếng Tây Ban Nha. Tại cuộc họp, các bác sĩ quận và lãnh đạo bệnh viện chỉ nói bằng tiếng Anh về hậu quả nguy hiểm đến tính mạng của việc đóng cửa trung tâm chấn thương.

Có một thông dịch viên dịch các bình luận của công chúng từ tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Anh trong cuộc họp, nhưng những người nói tiếng Tây Ban Nha đơn ngữ không thể hiểu được cuộc thảo luận giữa các quan chức vì quận yêu cầu phải có yêu cầu chính thức đối với dịch vụ đó.

Nhà tổ chức cộng đồng và cư dân San Jose Gabriel Manrique cho biết quận đã không chuẩn bị sẵn sàng một cách không thể giải thích được.

“Quận biết rằng sẽ có những người tại cuộc họp không nói được tiếng Anh hoặc chỉ nói được một thứ tiếng, đặc biệt là từ phía đông. Rất nhiều thành viên cộng đồng đã xin nghỉ làm một ngày để đến nói chuyện vì họ biết các trung tâm chấn thương và đột quỵ là rất cần thiết,” Manrique nói với San José Spotlight. “Họ đã lạc lối khi những người giám sát đang thảo luận.”

Vấn đề đã dẫn đến lời xin lỗi công khai từ Chủ tịch Hội đồng quản trị Susan Ellenberg, người thừa nhận quận đã “thả bóng” vào ngày hôm đó.

Ellenberg và những người giám sát khác đã đặt câu hỏi về việc quận không có phiên dịch đồng thời tại các cuộc họp trong nhiều năm, nhưng cho biết điều này chưa bao giờ được đưa ra chỉ đạo chính thức của hội đồng quản trị.

Ellenberg nói với San José Spotlight: “Khi tôi còn là người được ủy thác tại Học khu Thống nhất San Jose, chúng tôi đã có bản dịch đồng thời trong mọi cuộc họp,” Ellenberg nói với San José Spotlight, đồng thời nói thêm rằng cô rất ngạc nhiên khi quận không cung cấp dịch vụ tương tự. “Tôi chỉ lơ là trong việc theo đuổi tích cực hơn tầm quan trọng của việc có được dịch vụ tương tự tại quận. Người giám sát này hay người khác đã nêu ra vấn đề này ít nhất vài lần mỗi năm. Câu trả lời rất có thể là nó chưa đến dưới dạng chỉ đạo hoặc hỗ trợ cụ thể của hội đồng quản trị.”

Lãnh đạo quận cho biết họ đang thực hiện những thay đổi.

Curtis Boone, quyền thư ký hội đồng quận, cho biết nhóm của ông đang xem xét công nghệ gần đây, cũng như một số ví dụ từ các khu vực pháp lý khác.

“Chúng tôi có một số việc phải làm,” Boone nói với San José Spotlight. “Nhóm của tôi đang khám phá các lựa chọn để xem cách chúng tôi có thể đáp ứng tốt nhất nhu cầu ngôn ngữ của cộng đồng cũng như mở rộng khả năng tiếp cận và tham gia vào các cuộc họp ban giám sát của chúng tôi.”

Quận không đơn độc trong việc cải thiện dịch vụ dịch thuật của mình. San Jose bắt đầu cung cấp dịch giả trực tiếp cho con người tại tất cả các cuộc họp hội đồng thành phố năm ngoái sau một sự cố trong đó cư dân nói tiếng Tây Ban Nha chuyển đến một phòng khác để nghe cuộc họp. Thành phố cũng cung cấp bản dịch trực tiếp cho cư dân Tây Ban Nha và Việt Nam qua Zoom.

Ở Sunnyvale, thành phố đang thí điểm dịch vụ dịch thuật dựa trên trí tuệ nhân tạo theo yêu cầu cho các cuộc họp công khai thông qua Wordly. Công nghệ này cung cấp bản dịch trực tiếp cho hơn 50 ngôn ngữ. Theo các quan chức thành phố, việc sử dụng AI tiết kiệm chi phí và hiệu quả hơn so với việc sử dụng con người.

Boone cho biết trong khi quận khám phá các lựa chọn dài hạn, ông dự định sẽ cung cấp dịch vụ thông dịch đồng thời tại các cuộc họp hội đồng quận sắp tới trong thời gian ngắn để khuyến khích sự tham gia của người dân.

Do rào cản ngôn ngữ, Manrique cho biết cộng đồng phụ thuộc nhiều nhất vào các dịch vụ điều trị chấn thương và đột quỵ của Regional không biết chuyện gì sắp xảy ra.

Manrique nói với San José Spotlight: “Ngoài ra còn có một cộng đồng người Việt khổng lồ không nói được tiếng Anh nên họ cũng không được cung cấp thông tin. “Rất nhiều người phải làm việc vào ban ngày và phải xin nghỉ một ngày để phát biểu tại các cuộc họp này, nhưng hầu hết họ không có khả năng nghỉ một ngày.”

Manrique cho biết, bản dịch tốt hơn có nghĩa là sự tham gia của công dân tốt hơn từ các cộng đồng thường tin tưởng vào chính phủ hoặc đi bỏ phiếu và được lắng nghe tiếng nói của họ.

Ông nói: “Có khả năng phiên dịch - làm việc chăm chỉ hơn để thông báo cho mọi người - sẽ tạo nên sự kết nối đó.

Liên hệ Brandon Phở tại [email được bảo vệ] hoặc @brandonphooo trên X, trước đây gọi là Twitter.

Chính sách bình luận (cập nhật ngày 5/10/2023): Người đọc được yêu cầu đăng nhập thông qua mạng xã hội hoặc nền tảng email để xác nhận tính xác thực. Chúng tôi có quyền xóa nhận xét hoặc cấm những người dùng tham gia vào các cuộc tấn công cá nhân, ngôn từ kích động thù địch, tục tĩu quá mức hoặc đưa ra những tuyên bố sai có thể kiểm chứng được. Nhận xét được kiểm duyệt và phê duyệt bởi quản trị viên.

Bình luận